Реформа русской орфографии 1918 года

Оглавление

Критика реформы[править | править код]

При обсуждении реформы высказывались различные возражения, например:

Отсюда делался вывод:

После осуществленияправить | править код

Несмотря на то, что реформа была разработана задолго до революции без каких-либо политических целей профессиональными лингвистами (более того, среди её разработчиков был член крайне правого Союза русского народа академик Алексей Иванович Соболевский, предложивший, в частности, исключить ять и окончания -ыя/-ія), первые шаги к её практической реализации произошли после революции, а реально принята и внедрена она была большевиками. Это определило резко критическое отношение к ней со стороны политических противников большевизма (данное отношение афористично выразил И. А. Бунин: «По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию»). Она не использовалась в большинстве изданий, печатавшихся на контролируемых белыми территориях, а затем и в эмиграции. Издания русского зарубежья начали принимать её частично уже в 1920-ые годы, сначала отказавшись от твёрдого знака на конце слов[источник не указан 233 дня], в массе своей они перешли на новую орфографию только в 1940-е — 1950-е годы, в связи со второй волной эмиграции из СССР; хотя некоторые издания продолжали выходить в дореформенной орфографии и позже.

Газета «Россія» (Нью-Йорк, США) за 3 сентября 1955 года с использованием дореформенной орфографии

Реформа встретила также лингвистическую критику: её обвиняли в недостаточном устранении непоследовательности старой орфографии:

Как видно, Трубецкой был не совсем точен, считая, что широко применявшийся на практике апостроф требовался реформой, в действительности официально сохранившей в этой функции твёрдый знак.

Известна критика орфографической реформы Ивана Александровича Ильина, содержащая элементы как лингвистические (в частности, Ильин попрекал новую орфографию увеличением количества омографов и омонимов после исчезновения различий вроде есть/ѣсть, миръ/міръ), так и общественно-политические:

Поэт-символист Вячеслав Иванович Иванов критиковал реформу с эстетических позиций:

Постреволюционная реформа

Последняя крупная реформа русской орфографии была подготовлена Алексеем Шахматовым и реализована вскоре после русской революции 1917 года .

Шахматов возглавил Ассамблею по рассмотрению упрощения орфографии, предложения которой от 11 мая 1917 г. легли в основу новых правил, вскоре принятых Министерством народного просвещения.

Конкретные изменения

Старокириллическая буква «ять»

Русская орфография стала проще и легче, объединив несколько прилагательных и местоименных флексий, объединив букву ѣ ( Ять ) с е , ѳ с ф и і (в зависимости от контекста московского произношения) и ѵ с и . Кроме того, устарело архаичное немое слово yer , включая ъ (« твердый знак ») в последнем месте после согласных (таким образом, практически исчез последний графический остаток старославянской системы открытых слогов ). Например, Рыбинскъ стал Рыбинск (« Рыбинск »).

Практическая реализация

В декабре 1917 г. Народный комиссариат просвещения во главе с А. В. Луначарским издал постановление: «Все без исключения государственные и правительственные учреждения и школы должны без промедления осуществить переход на новую орфографию. С 1 января 1918 г. все государственные а государственные издания, как периодические, так и непериодические, должны были печататься в новом стиле ». Указ был почти идентичен предложениям, выдвинутым Майским собранием, и с другими незначительными изменениями составлял суть указа, изданного Советом Народных Комиссаров в октябре 1918 года.

Хотя российский рабочий класс в целом хвастался , реформа не пользовалась популярностью среди консерваторов, религиозных лидеров и многих выдающихся писателей, многие из которых были противниками нового государства .

Таким образом, частные публикации можно формально печатать с использованием старой (или, в более общем смысле, любой удобной) орфографии. Указ запрещал переподготовку лиц, прошедших обучение по старой норме. Данное написание считалось орфографической ошибкой только в том случае, если оно нарушало как старые, так и новые нормы.

Однако на практике Советское правительство быстро установило монополию на печатную продукцию и очень внимательно следило за выполнением указа. Обычной практикой является удаление не только буквы І , Ѳ и Ѣ из типографии, но и Ъ . Из-за этого использование апострофа в качестве разделительного знака стало широко распространенным вместо ъ (например, под’ём, ад’ютант вместо подъём, адъютант) и стало восприниматься как часть реформы (даже если , с точки зрения буквы постановления Совнаркома , такие применения были ошибками). Тем не менее, некоторые академические печатные издания (связанные с публикацией старых работ, документов или печатных изданий, верстка которых предшествовала революции) выходили в старой орфографии (за исключением титульных листов и, часто, предисловий ) вплоть до 1929 года.

На российских, а затем и на советских железных дорогах использовались локомотивы с обозначениями «І», «Ѵ» и «Ѳ». Несмотря на реформирование орфографии, названия серий оставались неизменными до тех пор, пока эти локомотивы не были сняты с производства в 1950-х годах.

Некоторые публикации русских эмигрантов продолжали появляться в прежней орфографии до 1970-х годов.

Благоприятные аспекты реформы

Реформа сократила количество орфографических правил, не имеющих поддержки в произношении — например, различие полов во множественном числе и необходимость выучить длинный список слов, написанных с помощью «ять» (состав упомянутого списка был спорны среди лингвистов, и разные руководства по орфографии противоречили друг другу).

Реформа привела к некоторой экономии в написании и наборе из-за исключения Ъ в конце слов — по подсчетам Льва Успенского , текст в новой орфографии был короче на одну тридцатую.

Реформа удалила из русского алфавита пары полностью гомофонных графем (т.е. Ѣ и Е; Ѳ и Ф; и трио из И, I и Ѵ), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка .

Мир – народам

«Декрет о мире» был разработан лично Лениным и единогласно принят на всё том же Втором всероссийском съезде советов. В своих инициативах советское правительство предлагало «всем воюющим народам и их правительствам начать немедленно переговоры о справедливом демократическом мире».

С нотой о начале мирных переговоров Ленин обратился к ряду европейских стран, однако предложение советской стороны было проигнорировано. Более того, посол Испании после получения соответствующей ноты был немедленно отозван из России.

Французский историк Элен Карер д’Анкосс одно из объяснений такой реакции Запада видит в том, что «Декрет о мире» был воспринят европейскими странами скорее как призыв к всемирной революции.

История реформы

Критическая статья под заголовком «Защита безграмотности» в номере «Петербургской газеты» от 18 апреля 1904 г.

Карикатура на тему разрабатываемой реформы в приложении к «Петербургской газете» от 18 апреля 1904 г.

Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова (). В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы; соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году. С этого времени появляются единичные издания, напечатанные по новой орфографии. Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля).

Заметка в «Петербургской газете» от 3 января 1914 г.

Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А. В. Луначарского, опубликованным (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года), «всем правительственным и государственным изданиям» (среди прочих) предписывалось с 1 января (ст. ст.) 1918 года «печататься согласно новому правописанию». С нового года (по ст. ст.) первый номер официального органа печати СНК газеты «Газета временного рабочего и крестьянского правительства» вышел (равно как и последующие) в реформированной орфографии, в точном соответствии с изменениями, предусмотренными в Декрете (в частности, с использованием буквы «ъ» только в разделительной функции). Однако прочая периодическая печать на территории, контролировавшейся большевиками, продолжала выходить, в основном, в дореформенном исполнении; в частности, официальный орган ВЦИК «Известия» ограничился лишь неиспользованием «ъ», в том числе и в разделительной функции (заменяя букву апострофом); так же печатался партийный орган газета «Правда». «Декрет о введении новой орфографии» (с 15 октября того же года) за подписью Покровского и Бонч-Бруевича от 10 октября 1918 года, опубликованный в «Известиях» 13 октября, возымел фактическое действие, хотя и с опозданием: «Известия» перешли на новое правописание с 19 октября того же года, в заглавии газеты — после 25 октября; «Правда» также перешла на новую орфографию с 19 октября (№ 226 — не все материалы).

Более свежие модификации

Хотя после указа 1918 года никаких существенных изменений не произошло, дебаты и колебания в некоторой степени продолжаются.

В декабре 1942 года декретом Народного комиссариата просвещения № 1825 использование буквы Ё стало обязательным.

Кодификация правил русской орфографии и пунктуации была опубликована в 1956 году, но в то время было внесено лишь несколько незначительных орфографических изменений. Кодификация 1956 года дополнительно включала разъяснение новых правил пунктуации, разработанных в 1930-х годах и не упомянутых в указе 1918 года.

Ярким примером возобновления дебатов стала публикация в « Известиях» статьи А.И. Ефимова в 1962 году . В статье предлагается обширная реформа, чтобы приблизиться к фонетическому представлению языка. После возобновления дискуссий в газетах и ​​журналах в 1962 году при Институте русского языка Академии наук СССР начала работу новая Орфографическая комиссия. Комиссия опубликовала свой отчет « Предложения по усовершенствованию русской орфографии» в 1964 году. Публикация вызвала широкую дискуссию в газетах, журналах, на радио и телевидении, а также было отправлено более 10 000 писем. которые были переданы институту.

В ответах на статью указывалось на необходимость упрощения орфографии русского языка в связи с использованием русского языка в качестве языка международного общения в Советском Союзе и усилением изучения русского языка как в Восточном блоке, так и на Западе. То, что обучение русскому языку, для кого русский язык не является родным, было одной из центральных задач дальнейшей реформы, на что указывает сопротивление предложению Ефимова отказаться от терминальной «ь» (мягкий знак) в именах существительного женского рода, поскольку это помогает учащимся определить гендерную категорию. Кроме того, Ефимов утверждал, что непропорционально много времени в классе начальной школы уделялось орфографии, а не фонетике и морфологии

Ефимов утверждал, что существующая орфография практически не изменилась со времени кодификации Грота, и что только приблизив орфографию к фонетической реализации и исключив исключения и варианты, можно уделить должное внимание стилистике и «развитию речевой культуры». Акцент государства на надлежащем обучении русскому языку как национальному языку этнических русских, государственному языку и языку международного общения сохраняется и по сей день.

Ссылки и примечания

  1. ^ Комри, Бернард; Стоун, Джеральд; Полинский, Мария (1996). (2-е изд.). Уоттон-андер-Эдж, Англия: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662.
  2. ^
  3. Успенский, Лев В. (1962). Слово о словах [Слово о словах]. Москва: Рипол Классик.
  4. Правила русской орфографии и пунктуации [Правила русской орфографии и пунктуации]. Ленинград, Советский Союз: Академия наук СССР. 1956 г.
  5. Ефимов, А. (24 марта 1962 г.). «Красноречие и орфография». Известия.
  6. ^
  7. Юдина, Наталья (2010). Русский язык в XXI веке: Кризис? Эволюция? Прогресс? [Русский язык в XXI веке: кризис? Эволюция? Прогресс?]. Москва: Гнозис. ISBN 978-5-94244-036-7.

Декрет о введении нового правописания.

В целях облегчения широким народным массам усвоения русской грамоты, поднятия общего образования и освобождения школы от ненужной и непроизводительной траты времени и труда при изучении правил правописания, предлагается всем, без изъятия, государственным и правительственным учреждениям и школам в кратчайший срок осуществить переход к новому правописанию.

Порядок проведения реформы в жизнь:

Все правительственные и государственные, издания, периодические (газеты, журналы) и не периодические (книги, труды, сборники и т. д.), должны печататься согласно новому правописанию с 1 января 1918 года.

Во всех школах республики переход к новому правописанию должен быть произведен, согласно следующим основаниям:

1. Реформа правописания проводится постепенно, начиная с младшего отделения начальной школы.

2. При проведении реформы не может быть допущено принудительного переучения тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.

3. Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими и для прежнего и для нового правописания, и ошибками являются лишь нарушения этих правил. Государственной комиссии поручается принять меры для проведения в жизнь нового правописания.

Изменения правописания и новые правила.

1. Исключить букву “Ѣ” с последовательною заменою ее через «е» (колено, вера, семя, в избе, кроме).

2. Исключить букву “Ѳ” с заменою ее через “ф” (Фома, Афанасий, фимиам, кафедра).

3. Исключить букву “ъ” в конце слов и частей сложных слов (хлеб, посол, меч, контр-адмирал), но сохранить ее в середине слов в значении отделительного знака (съемка, разъяснить, адъютант).

4. Исключить букву “і” с заменою ее через “и” (учение, Россия, пиявка, Иоанн, высокий).

5. Признать желательным, но необязательным употребление буквы “ё” (пёс, вёл, всё).

6. Писать приставки (из, воз, раз, роз, низ, без, чрез, через) перед согласными и звонкими согласными с “з”, но заменять “з” буквой “с” перед глухими согласными, в том числе и перед “с” (извините, воззвание, низвергать, безвольный, чрезвычайно, — исправить, воспитать, всхожие семена, расстаться, роспись, ниспосланный, бесполезно, чересполосица, чересседельник).

7. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений — ого, его, вместо аго, яго (доброго, пятого, которого, синего, свежего).

8. Писать в именительном и винительном падежах множественного женского и среднего рода прилагательных причастий и местоимений ые, ие, вместо ыя, ия (добрые, старые, синие, какие).

9. Писать они, вместо оне, в именительном падеже множественного числа женского рода.

10. Писать в женском роде одни, одних, одним, одними, вместо одне, однех, однем, однеми.

11. Писать в родительном падеже единственного числа местоимения личного женского рода ее (или её), вместо ея.

12. При переносе слов ограничиться следующими правилами: согласная (одна или последняя в группе согласных) непосредственно перед гласной не должна быть отделяема от этой гласной. Равным образом, группа согласных в начале слов не отделяется от гласной. Буква й перед согласной не должна быть отделяема от предшествующей гласной. Также конечная согласная, конечное “й” и группа согласных на конце слов не могут быть отделяемы от предшествующей гласной. При переносе слов, имеющих приставки, нельзя переносить в следующую строку согласную в конце приставки, если эта согласная перед согласной, например, надлежит переносить под‑ходить, а не по‑дходить, раз‑вязать, а не ра‑звязать.

13. Допустить слитное и раздельное написание в наречиях, составленных из сложения существительных, (Прилагательных и числительных с предлогами (встороне и в стороне, втечение и в течение, вверху и с верху, вдвое и в двое).

Народный Комиссар по просвещению А. В. Луначарский.
Секретарь Дм. Лещенко.

Положительные стороны реформы[править | править код]

Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, необходимость заучивания длинного списка слов, пишущихся через «ять» (причём относительно состава этого списка среди лингвистов велись споры, а различные орфографические руководства местами противоречили друг другу).

Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (по оценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).

Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (Ѣ и Е; Ѳ и Ф; І, Ѵ и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.

Более свежие модификации

Хотя после указа 1918 года никаких существенных изменений не произошло, дебаты и колебания в некоторой степени продолжаются.

В декабре 1942 г. использование буквы Ё стало обязательным декретом Народного комиссариата просвещения № 1825.

Кодификация правил русской орфографии и пунктуации был опубликован в 1956 году, но в то время было внесено лишь несколько незначительных орфографических изменений. Кодификация 1956 года дополнительно включала разъяснение новых правил пунктуации, разработанных в 1930-х годах и не упомянутых в декрете 1918 года.

Заметный пример возобновления дебатов последовал за А.И. Публикация Ефимовым в 1962 г. статьи в Известия. В статье предлагается обширная реформа, чтобы приблизиться к фонетическому представлению языка. После возобновления дискуссий в газетах и ​​журналах в 1962 году при Институте русского языка Академии наук СССР начала работу новая Орфографическая комиссия. Комиссия опубликовала свой отчет, Предложения по усовершенствованию русской орфографии (Предложение по совершенствованию русской орфографии), 1964 г. Публикация вызвала широкую дискуссию в газетах, журналах, на радио и телевидении, а также более 10 000 писем, которые были переданы в институт.

В ответах на статью указывалось на необходимость упростить правописание русского языка в связи с использованием русского языка в качестве языка международного общения в Советском Союзе и усилением изучения русского языка как в Восточном блоке, так и на Западе. То, что обучение русскому языку, для кого русский язык не является родным, было одной из центральных задач дальнейшей реформы, на что указывает сопротивление предложению Ефимова убрать терминальную «ь» (мягкий знак) в существительных женского рода, поскольку это помогает учащимся определить гендерную категорию. Кроме того, Ефимов утверждал, что непропорционально много времени в классе начальной школы уделялось орфографии, а не фонетике и морфологии

Ефимов утверждал, что существующая орфография практически не изменилась со времени кодификации Грота, и что только приблизив орфографию к фонетической реализации и исключив исключения и варианты, можно уделить должное внимание стилистике и «развитию речевой культуры». Акцент государства на надлежащем обучении русскому языку как национальному языку этнических русских, государственному языку и языку международного общения сохраняется и по сей день

Критика реформы

При обсуждении реформы высказывались различные возражения, например:

Отсюда делался вывод:

После осуществления

Несмотря на то, что реформа была разработана задолго до революции без каких-либо политических целей профессиональными лингвистами (более того, среди её разработчиков был член крайне правого Союза русского народа академик Алексей Иванович Соболевский, предложивший, в частности, исключить ять и окончания -ыя/-ія), первые шаги к её практической реализации произошли после революции, а реально принята и внедрена она была большевиками. Это определило резко критическое отношение к ней со стороны политических противников большевизма (данное отношение афористично выразил И. А. Бунин: «По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию»). Она не использовалась в большинстве изданий, печатавшихся на контролируемых белыми территориях, а затем и в эмиграции. Издания русского зарубежья начали принимать её частично уже в 1920-ые годы, сначала отказавшись от твёрдого знака на конце слов[источник не указан 233 дня], в массе своей они перешли на новую орфографию только в 1940-е — 1950-е годы, в связи со второй волной эмиграции из СССР; хотя некоторые издания продолжали выходить в дореформенной орфографии и позже.

Газета «Россія» (Нью-Йорк, США) за 3 сентября 1955 года с использованием дореформенной орфографии

Реформа встретила также лингвистическую критику: её обвиняли в недостаточном устранении непоследовательности старой орфографии:

Как видно, Трубецкой был не совсем точен, считая, что широко применявшийся на практике апостроф требовался реформой, в действительности официально сохранившей в этой функции твёрдый знак.

Известна критика орфографической реформы Ивана Александровича Ильина, содержащая элементы как лингвистические (в частности, Ильин попрекал новую орфографию увеличением количества омографов и омонимов после исчезновения различий вроде есть/ѣсть, миръ/міръ), так и общественно-политические:

Поэт-символист Вячеслав Иванович Иванов критиковал реформу с эстетических позиций:

Положительные стороны реформы[править | править код]

Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, необходимость заучивания длинного списка слов, пишущихся через «ять» (причём относительно состава этого списка среди лингвистов велись споры, а различные орфографические руководства местами противоречили друг другу).

Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (по оценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).

Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (Ѣ и Е; Ѳ и Ф; І, Ѵ и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.

Примечания[править | править код]

  1. Например, переводы П. Е. Стояна.
  2. Декрет о введении нового правописания. // «Газета временного рабочего и крестьянского правительства». 23 декабря (5 января) декабря 1917, № 40, стр. 1.
  3. «Газета временного рабочего и крестьянского правительства». 3 () января 1918, № 1 (46).
  4. В начале января 1918 года вышло несколько номеров петроградских «Известий» в новой орфографии, но с 9 января (ст. ст.) газета вернулась к дореформенному написанию.
  5. «Известия всероссийского центрального исполнительного комитета советов крестьянских, рабочих, солдатских и казачьих депутатов и московского совета рабочих и красноармейских депутатов». 13 октября 1918, № 223, стр. 4.
  6. Цит. по «Методике русского языка» Н. Кульмана, Спб., издание Я. Башмакова и К°, 1912, стр. 207—208.
  7. Относительно последнего слова опасения И. А. Ильина вполне подтвердились: в оригинале написание названия романа Л. Н. Толстого «Война и миръ» имело однозначный смысл (миръ «покой, перемирие», а не міръ «общество, свет, космос, Вселенная») — но теперь по этому поводу часты споры, тем более что на титульном листе одного из томов издания 1913 года (далеко не первого!) название было набрано с опечаткой.
  8. Речь о масонах: никаких доказательств действительной принадлежности О. П. Герасимова к масонству в настоящее время не обнаружено.

Практическая реализация реформы

Реформа русского языка 1918 года стала напрямую ассоциироваться с большевиками во многом из-за методов ее проведения. Идеологическое неприятие новой власти активно распространялось и на новые языковые правила. В большевистской России и СССР деваться особо было некуда, но в иммиграции все обстояло совершенно иначе. Иван Бунин, например, как один самых ярых образцов непринятия новой орфографии, категорически настаивал на печати своих произведений по старым правилам. Если говорить в целом об издательской политике, то консервативные издания иногда держались в буквальном смысле до последнего номера. Даже в 1940-1950 гг. выходила периодика с буквами «ять» и «фита».

При этом в России новая власть быстро установилась монополию на печатную продукцию и следила за исполнением декрета. Частной практикой стало изъятие из обращения запрещенных букв. Но до 1929 года некоторые научные издания выходили по прежней орфографии (исключая название и предисловие). Примечательно и то, что на советских железных дорогах использовались паровозы с обозначениями серий ликвидированными из алфавита буквами. Ситуация не разрешилась вплоть до списания этих вагонов в 1950-е.

Отделение церкви от государства

23 января 1918 года вступил в силу «Декрет об отделении церкви от государства и школы от церкви». Декрет, лишавший церковь всего имущества и юридических прав, по сути, поставил ее вне закона.

Декрет, в частности, устанавливал свободу «исповедовать любую религию или не исповедовать никакой», лишал религиозные организации каких-либо прав собственности, а все церковное имущество объявлял народным достоянием.

Реакция церкви после обнародования проекта декрета последовала незамедлительно. Митрополит Петроградский Вениамин обратился в Совнарком с письмом, где были следующие слова: «Осуществление этого проекта угрожает большим горем и страданиями православному русскому народу… Считаю своим нравственным долгом сказать людям, стоящим в настоящее время у власти, предупредить их, чтобы они не приводили в исполнение предполагаемого проекта декрета об отобрании церковного достояния».

Комментарии

Половоe воспитание, дневники советских девушек и сборище уродов

А Сидороввалуа
сегодня в 07:53

Мы знаем, где мозги у Эрдогана

Емеля
вчера в 20:21

Вопрос ответ Валерий Пякин от 20 сентября 2021 г.

Александр собянинбуржец
вчера в 13:32

Сир, вы будете принимать ликование России ?

А Сидороввалуа
27 сентября в 23:30

Инстинкты против личной жизни

Olga Gorr
27 сентября в 19:05

М.В. Величко. Ответы на вопросы читателей блога «Восстановление смыслов», август 2021 г., ч. 2

Ксения Кошелева
26 сентября в 20:07

Страна обломовых

Емеля
25 сентября в 20:32

«Балансирование, поддерживающее стабилизец»

Емеля
22 сентября в 08:20

Что такое коммунизм, царь-пьяница, Ростсельмаш и деградация массовой культуры

Александр собянинбуржец
21 сентября в 14:13

Глобализация и Образ будущего

Александр собянинбуржец
21 сентября в 02:07

Денежная радиация и Русский Дух

Иван Груздев
18 сентября в 18:17

Чьё оно – Овертоново окно?

Александр Вершинин
18 сентября в 08:20

COVID-19 и Вакцинация — что это?

А Сидороввалуа
17 сентября в 13:25

Почему столицу переносят в Сибирь?

Alexander53
14 сентября в 17:07

Не проспать Восход: Атака разумных от народа

Юрiй Финистъ
13 сентября в 11:39

Мода — 2021

Александр Вершинин
10 сентября в 05:13

Началось! Врач Владимир Зеленко обратился в Раввинский Суд по поводу коронавирусного геноцида!

А Сидороввалуа
8 сентября в 08:58

Зазнобин Владимир Михайлович. Биография

vodjanitsa
4 сентября в 21:57

Имущественные права ограбляемых

А Сидороввалуа
3 сентября в 08:42

Воплощение второго смыслового ряда сказки Пушкина

Валерий Вагин
2 сентября в 08:58

Ядерный проект России или пример успешного управления по ПФУ, с элементами магии

Александр Вершинин
2 сентября в 03:26

Новости сталинских репрессий. Явление Богуславского

Alexander53
28 августа в 21:39

Расия, Расия, Расия …

Алексей Михайлович
25 августа в 22:28

Непривитые дети здоровее: Новое исследование уровня здоровья американских детей из штата Орегон

Емеля
23 августа в 08:57

Научные зарубежные исследования о вакцинации

Александр
20 августа в 06:47

Надо ли жалеть Авериных?

Александр Ильченко
19 августа в 16:32

«Мир пошёл под нож?

Емеля
18 августа в 13:25

Статистики судеб вакцинированных и невакцинированных детей

Емеля
16 августа в 19:32

О том, почему люди не могут жить по-человечески

Алексей Михайлович
9 августа в 23:43

English

  1. Aldanov M.A. Istoki // Sobranie sochinenij: V 6 t. – M.: Pravda, 1991. – T. 5. – 569 s.
  2. Achair A. Po stranam rasseyaniya (EHmigranty) // Mne kto-to beskonechno dorog… Stihotvoreniya. – M.: YAnus-K, 2009. – 428 s.
  3. Blok A.A. Dnevniki. – M.: Goslitizdat. 1962. T.7. 512 s.
  4. Braun F.A. Novaya orfografiya Rul’. – 1921. – №143. – S. 2-3.
  5. Bunin I.A. Publicistika 1918-1953 godov. – M.: Nasledie, 1988. – 635 s.
  6. Venditti M. Vopros o reforme orfografii v ehmigracii (N.N. Kul’man i F.A. Braun) // Ezhegodnik doma russkogo zarubezh’ya imeni Aleksandra Solzhenicyna. – 2014. – №5. – S. 716-722.
  7. Gippius Z.N. Dnevniki. – M.: Zaharov, 2002. – 366 s.
  8. Golicyn B.B. Interv’yu. Segodnya. – 1996. – №68 (20 apr.). – S. 10.
  9. Dekrety Sovetskoj vlasti. – T. VII. 10 dekabrya 1919 g. – 31 marta 1920 g. – M.: Politizdat, 1975. – 544 s.
  10. Ivanov V.V. Nash yazyk. Iz glubiny: Sbornik statej o russkoj revolyucii / S.A. Askol’dov, N.A. Berdyaev, S.A. Bulgakov. – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1990. – 298 s.
  11. Ivanov V.N Ogni v tumane. Dumy o russkom opyte. – Harbin: Zarya, 1932. – 368 s.
  12. Il’in I.A. O russkom pravopisanii // Sbornik statej o russkom nacional’nom pravopisanii. – M.: LKI, 2006. – S. 36–39.
  13. averina V.V. Bukva «yat’» kak ideologema rossijskogo diskursa na rubezhe XIX–XX vv. // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. – 2008. – №3 (016). – S. 117–124.
  14. Karpova O.V. Rol’ gosudarstva v izmenenii russkogo pravopisaniya v HKH v. // Vestnik Omskogo universiteta. – 2010. – №4. – S. 205-211.
  15. Kul’man N.K. O russkom pravopisanii. – M.: Russkaya mysl’, 1923. – 16 s.
  16. Lihachev D.S. Lyubitelyam rossijskoj slovesnosti // Russkaya rech’. – 1993. – №1. – S. 43-51.
  17. Nabokov V.V. Stihotvoreniya i poehmy. – M.: Sovremennik, 1991. – 572 s.
  18. Novaya orfografiya / Nauka i zhizn’. – 1923. – №4. – S. 1.
  19. Osnovnye pokazateli rosta kul’turnogo urovnya trudyashchihsya SSSR // Kul’turnoe stroitel’stvo SSSR. 1914-1939. (Statisticheskij sbornik). – M. — Leningrad: Gosplanizdat, 1940. – 242 s.
  20. Pozharickaya S.K. Grafika i orfografiya / S.K. Pozharickaya S.V. Knyazev // Sovremennyj russkij literaturnyj yazyk: fonetika, grafika, orfografiya, orfoehpiya. – M.: Akademicheskij Proekt, 2005. – 320 c.
  21. Postanovleniya Soveshchaniya po voprosu ob uproshchenii russkogo pravopisaniya, prinyatye 11 maya 1917 g. – Petrograd.: tip. V.F. Krishbauma, 1917. – 8 s.
  22. Protokol pervogo zasedaniya Komissii po voprosu o russkom pravopisanii, sostoyavshegosya 12 aprelya 1904 g. – Sankt-Peterburg, 1905. – 67 s.
  23. Sakulin P. N. Reforma russkogo pravopisaniya. – Petrograd: Parus, 1917. – 69 s.
  24. SU RSFSR, 1917, № 12, st. 176, «Gazeta Vremennogo Rabochego i Krest’yanskogo Pravitel’stva». – 1917. – №40 (23.12).
  25. SU RSFSR, 1918, № 74, st. 804, «Izvestiya VCIK», № 223, 13.10.1918, «Sbornik dekretov 1917-1918 gg.». – M.: Politizdat, 1920. – 312 s.
  26. Uvarov S.S. Pis’mo Nikolayu I // Novoe literaturnoe obozrenie. – M., 1997. – №26. – S. 96-100.
  27. Uspenkij L.V. Slovo o slovah. – Leningrad: Lenizdat, 1971. – 231 s.
  28. SHiryaev B. Bukva yat’ i mumii // Nasha strana. – 1952. – №169. – S. 15-17.

Реформа образования

Одним из важнейших инструментов по внедрению новой идеологии для большевиков стала система образования. К школьной реформе были привлечены такие крупные деятели как Луначарский, Крупская и Бонч-Бруевич. Первые кардинальные изменения появились с принятием декрета «О свободе совести, церковных и религиозных обществах» (февраль 1918), который не допускал преподавание церковных предметов в государственных, общественных и частных учебных заведениях, где были общеобразовательные дисциплины.

В июле 1918 года делается еще один важный шаг: все образовательные учреждения передаются в ведение Наркомата просвещения, то есть становятся государственными. Параллельно закрываются частные учебные заведения, отменяются все национальные, сословные и религиозные ограничения в образовании.

Ударим новой орфографией по безграмотности!

Началом работы над упрощением русской орфографии в начале ХХ века стало создание Орфографической подкомиссии при Санкт-Петербургском отделении Императорской академии наук. Возглавил эту подкомиссию знаменитый ученый-филолог того времени Федор Фортунатов, а членами ее стали не менее именитые специалисты, такие, например, как Алексей Шахматов, Иван Бодуэн де Куртенэ, Павел Сакулин и Алексей Соболевский. Предварительная работа заняла семь лет: в 1911 году подкомиссия представила свои предложения по реформе русской орфографии, которые были одобрены особым совещанием Академии наук, поручившей на их основании проработать все детали будущей реформы. Весь этот процесс был публичным, что существенно затягивало работу над изменением русского правописания: если подавляющее большинство учителей поддерживали предлагаемое академиками упрощение, то творческая интеллигенция, например, оказалась в массе своей против. Эта дискуссия продолжалась до самой Февральской революции, пока Временное правительство своим постановлением не одобрило реформу и не потребовало от попечителей учебных округов заняться ее проведением. Но серьезных последствий ни это, ни последующие постановления не имели: провести реформу правописания без немедленного перехода на новые правила всей прессы и печатной продукции было невозможно.

За это с присущей им энергией после Октябрьской революции взялись большевики. Объявив одним из своих приоритетов введение всеобщего бесплатного образования и достижение поголовной грамотности в Советской России, что было малореальным без существенного упрощения орфографии, они немедленно воспользовались наработками Орфографической подкомиссии. 5 января 1918 года (23 декабря 1917 года по ст. ст.) был опубликован декрет «О введении нового правописания», выполнение которого стало обязательным для всех граждан нового государства. Этим декретом из русского алфавита полностью исключались четыре буквы — «ять», «фита», «ижица» и «I» («и десятеричное»), вместо которых нужно было писать соответственно «Е», «Ф» и «И». Буква «ер» (Ъ) исключалась из написания в конце слов и в сложных словах, но оставалась в разделительной позиции — как, например, в словах «подъезд» и «адъютант». Желательным призвалось употребление буквы «Ё»; приставки, оканчивающиеся на «З», перед корнями, начинающимися с глухих согласных, теперь полагалось писать через «С». Изменилось правописание многих окончаний: исчезло написание типа «живаго», «добрыя», «синiя». Местоимение женского рода «ея» превратилось в «ее», «оне» теперь писалось как «они», равно как «одне» превратилось в «одни» с соответствующими изменениями всех форм этого слова. Кроме того, упрощались правила переноса, которых оставалось только пять, а написание наречий типа «вследствие» допускалось как слитное, так и раздельное.

Карикатура на тему реформы орфографии. Примечательно, что название рубрики «Пролетарскiя карикатуры» набрано в строгом соответствии с дореформенными правилами